LES PAUVRES by Plume Latraverse, 1978 – text and translatiion by Dominique Paré

LES PAUVRES by Plume Latraverse, 1978  –                                                                   –  text and translatiion by Dominique Paré

LES PAUVRES

Plume Latraverse, 1978

Les pauvres ont pas d’argent

The poor… have no money

Les pauvres sont malades tout l’ temps

The poor are sick all the time

Les pauvres savent pas s’organiser

The poor don’t know how to organize themselves

Sont toujours cases

They’re always broke

 

Les pauvres vont pas voir de shows

The poor don’t go see shows

Les pauvres sont ben qu’ trop nonos

The poor are way too dumb dumb

En plus, les pauvres, y ont pas d’argent

On top of that, the poor don’t have money

À mettre là-d’dans

To put towards that

Les pauvres sont su’l’Bien-Être

The poor are on welfare

Les pauvres r’gardent par la f’nêtre

The poor look out the window

Les pauvres, y ont pas d’eau chaude

The poor ain’t got hot water

Checkent les pompiers qui rôdent

Check the firemen on patrol

Les pauvres savent pas quoi faire

The poor don’t know what to do

Pour s’ sortir d’ la misère

To exit their hardship

Y voudraient ben qu’un jour

They’d well like one day

Qu’un jour, enfin, ce soit leur tour

Someday, at last, that it be their turn

Les pauvres gens ont du vieux linge sale

The poor people have dirty old cloths

Les pauvres, ça s’habille ben mal

The poor are poorly dressed

Les pauvres se font toujours avoir

The poor always get taken

Sont donc pas d’affaires !

They are so unbusiness like

Les pauvres s’achètent jamais rien

The poor never buy anything

Les pauvres ont toujours un chien

The poor always have a dog

Les pauvres se font prendre à voler

The poor get caught stealing

Y s’ font arrêter

They get arrested

Les pauvres, c’est d’ la vermine

The poor, is vermin

Le trouble et la famine

Trouble and hunger

Les pauvres, ça couche dehors

The poor, they* sleep out of doors

Les pauvres, ça l’a pas d’ char

The poor, they don’t have a car*

Ça boé de la robine pis ça r’garde les vitrines

They guzzle rotgut and look through store windows

Pis quand ça va trop mal

An’ when things go way bad

Ça s’tape sa photo dans l’journal…

They stick their photo in the paper

Les pauvres, ça mendie tout l’temps

The poor, they lie all the time

Les pauvres, c’est ben achalant

The poor, they are bothersome

Si leur vie est si malaisée

If their life is such a malaise

Qui fassent pas d’ bébé ! ! !

Then they should restrain from making babies!!!

Les pauvres ont des grosses familles

The poor have big families

Les pauvres s’ promènent en béquilles

The poor get around on crutches

Y sont tous pauvres de père en fils

They’re poor from father to son

C’t une manière de vice…

It’s’a manner of vice…

Les pauvres sortent dans la rue

(Is this ever a long song! D.P.)

The poor go out in the street

C’est pour tomber su’ l’ cul

It’s to fall on their arse

Y r’çoivent des briques s’a tête

They take bricks on the head

Pour eux, le temps s’arrête

For them, time stops

Les pauvres ça mange le pain

The poor eat they eat the bread

Qu’les autres jettent dans l’chemin

That others throw out on the road

Les pauvres, c’ comme les oiseaux

The poor are are like the birds

C’est fait pour vivre dans les pays chauds

They’re made to live in the hot countries

Icitte, l’hiver, les pauvres gèlent

‘ere, in winter, the poor freeze

Sont maigres comme des manches de pelles

They’re skinny as shovel handles

Leur maison est pas isolée

Their houses are not insulated

Pis l’ gaz est coupé

An’ the gas has been cut off

Les pauvres prennent jamais d’vacances

The poor never take holidays

Les pauvres, y ont pas ben d’la chance

The poor don’t have much luck

Les pauvres, y restent toujours chez eux

The poor always stay at home

C’est pas des sorteux

They are not “go outers”

Les pauvres aiment la chicane

The poor love quarelling

Y vivent dans des cabanes

They live in shacks

Les pauvres vont pas à l’école

The poor don’t go to school

Les pauvres, c’ pas des grosses bolles

The poor aren’t brainiacs

Ça mange des s’melles de bottes

They eat boot heels ( tough meat)

Avec du beurre de pinottes

With peanut butter

Y sentent la pauvreté

They smell/feel poverty

C’en est une vraie calamité

It is a true calamity

Les pauvres…

… mais y ont tous la t.v. couleur

… but they all have colour T.V.

 

 

‘*     Ça C’est, and ç’ is not exactly they. The article reduces the poor to a quantity as in you have a lot of poor here. Plume uses the word more and more as the song progresses and the mood changes from empathy to cynicism.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s