Monthly Archives: June 2013

Now isn’t this a nice set of names

Now isn’t this a nice set of names

Reunion Volunteers: Nora Palen Roberts ’53, Sally Christenberry Roth ’53, Joan Parker Wofford ’53, Tucker Chase ’63, David Lowry ’63, Sanford Ullman ’63, Stephanie Van Hoorn ’63, Sandy Baum ’68, Blair Fensterstock ’68, Barbara Kates-Garnick ’68, Anita Brandt ’73, Amy Buchheimer Goldfarb ’73, Barbara Michelson ’73, Lisa Ernest Mierop ’73, Andrew Owen ’78, Barclay Palmer  ’78, Jason Ablin ’83, Matthew Annenberg ’83, Susan Carmody ’83, Martha Ehrenfeld ’83, Keith Smith ’83, Kim Azzarelli ’88, Shauna Burke ’88, Cory Diamond ’88, Alexander Kriney ’88, Jennifer Padgett Orser ’88, Alexandra Mairs Tart ’88, Susannah Friedman Vickers ’88, Maximilian Frey ’93, Sandra Jelin Plouffe ’93, Helen Rhim ’93, Claire Richard ’93, Jaqueline Ross Albano ’98, Robin McKinney ’98, Lee Rothchild ’98, Hallie Davison ’03,  Luca Fiore ’03, Collier Meyerson ’03, Eric Obenzinger ’03, Benjamin Tuber ’03, Nola Barackman ’08, Samuel Cammer ’08, Hayden Hatch ’08, Jackson Sinder ’08, Brynn Wallner ’08, Alex Winter ’08
Alumni Art Show Artists: Stephen Senigo ’63, Phyllis Nemhauser ’68, Lynne Weinstein ’78, Jennifer Geldard ’83, Nicole Darren Donnelly
’88, Eliza Siegler ’88, Asa Davis ’93, Caroline (CJ) Nye ’93, Hallie Davison ’03, Bobby Waltzer ’03, Stephen Yang ’03, Lily Rosenquist ’08, Rachel Sard ’08, Ken Siu ’08
Alumni Art Show Curators: Andrea Crane ’86, Sabrina Blaichman ’05, Caroline Copley ’05, Genevieve Hudson-Price ’05, Jeremy Nakamura ’07, Maximillan Piras ’07, Martina Yamin Parent of Alumni ’83 & ’85


On Edward Snowden


At the moment my big concern is the poetry in the soul and heroism and sacrifice of Edward Snowden to try to get us to save ourselves from the security state that has replaced Jefferson, a plain reading of the Bill of Rights, and the Civil War ammendments as the basis for legitimacy in this country. We have become so fearful that we want all the bombs to explode somewhere else. And so we will acquiesce.
Someone made it very clear that the general architecture of security programs and the legal opinions that are their basis – should be declassified.                 Then particular investigations can be kept secret.
As for the data collected, it has to be kept out of the hands of people who could misuse it – local sherrifs for whom the patterns of calls would make the people involved perfectly clear to them, and future presidents and attorneys general etc. And oversight must be stronger
with a publicly observable and appealable FISA court.
Is this conceivably possible? Or are we actually already in the hands of a structure beyond our control — and the catastrophes that inevitably follow.
Still as I say I think Snowden is beautiful like a poem of what human character can be.
When people in Nazi Germany said they were just following orders we said that they had an inborn moral duty to refuse their orders.
The same applies to Snowden – may God give him peace and a  life.

A Minor exchange on Joyce’s knowledge and use of Gaelic

Minor exchange on Gaelic

Peter Chrisp via
7:24 AM (7 hours ago)

to fwread
Joyce went to Irish lessons with Patrick Pearse – he was persuaded to go by his friend George Clancy (Davin in A Portrait). But Ellmann says that Joyce didn’t get on with Pearse and abandoned the lessons ‘because Patrick Pearse found it necessary to exalt Irish by denigrating English, and in particular denounced the word ‘Thunder’ – a favourite of Joyce’s – as an example of verbal inadequacy.’

But in The Years of Growth, Peter Costello notes that in the 1901 census, John Joyce recorded that both James and Stanislaus spoke and wrote Irish. Costello adds ‘which they did not learn at school but in the Gaelic League.’

Peter C

From: gerry grimes <>
To: fwread <fwread@lists.Colorado.EDU>
Sent: Sat, 8 Jun 2013 9:18
Subject: Re: Scribbledehobble — from Oxford’s Dictionary of National Biography site

Irish is still taught here as a compulsory subject in primary and post primary schools. Since Joyce was educated in the catholic school system I am sure this was the case for him ( I believe a test in Irish formed part of the entrance exam for UCD). He would have learned prayers in Irish and the mass rite at that time would have been in latin.

Wasn’t it Dinneen who formally introduced the letter h as the 18th letter in the Irish alphabet and wasn’t this significant for the structure of the 18 chapters of Ulysses?

There is a joke in Ireland about the tourist who asks directions from an old farmer he encounters on a country road. The farmer thinks for a while then says – ‘if I was going there I wouldn’t start from here’. I was reminded of this story while reading of your intention to learn Irish:
Lesson One


Male:       Dia  dhuit.

Female:   Á,   an dtuigeann tú Gaelainn?

The word Gaelainn was new to me – but you learn something everyday. Unfortunately, it breaks one of the laws of Irish regarding the distribution of vowels in a word – where vowels are separated by a consonant(s) a slender vowel (i or e) must be followed by a slender vowel and a broad vowel ( a, o or u) followed by a broad vowel. This rule is useful for identifying a word that you suspect may be an Irish word in FW – I can find no example in O Hehir where this doesn’t hold.

12:50 PM (2 hours ago)

to fwread
Well there are at least 1,100 uses of, puns on, or references to the Irish language in FW (5th most used language in the book).


1:50 PM (1 hour ago)

to fwread
A number of years ago a manuscript circulated written by Eileen MacCarvaill of Dublin, ostensibly having to do with Joyce’s education. In it the claim was made that there were advertisements in some 1901 Dublin news­papers for both Joyce and Thomas Kettle as main speakers for Gaelic lectures in Caithal Mac Garvey’s Tobacco Shop.. For many things it is my personal judgement, having had the privilege of reading that manuscript some 25 years ago though I was not allowed to keep it, that MacCarvaill was unreliable, carried away  by a personal and enthusiastically nationalist view of Irish history. I have no idea what the opinions of his writings and lectures of his colleagues and others in Dublin is or was. The manuscript was never published for reasons I know nothing about. But when someone says in a simple declarative way that they have seen something, in this case advertisements in a Dublin paper, I think we need to take the matter seriously, although there is no  other record of Joyce speaking publicly in Gaelic..  It is at least a serious possibility that this happened, even if the actual newspapers may by now have crumbled to dust.


Peter Chrisp via
2:23 PM (45 minutes ago)

to fwread
He writes about his brief experience in the Gaelic League in Stephen Hero, where  Emma Clery says, ‘You get tired of everything so quickly – just the way you did in the Gaelic League’.

Yes, Joyce was much more interested in European languages. Irish to him was insular – one of the nets he had to escape.

I’d imagine that John Joyce was exaggerating when he claimed his sons could speak Irish. Flann O’Brien, whose first language was Irish, makes fun of the eccentric Irish in Ulyssses

Peter C

3:03 PM (6 minutes ago)

to fwread
It would seem to me that the question is whether McCarvaill’s evidence is to be “tested”
or dismissed out of hand.
If he did give talks in Gaelic that would be meaningful. No matter how transitory his interest.
Given his capacity for absorbing languages and dictionaries it reallly I think does not tell us much whether he had formal training or not, or if his interest was long lasting or peripheral.
My general feeling is that he had a strong nationalist streak which he then tied other colonial issues and issues of cultural dominance, among others, and that his concern for what
Sean Golden called the genuine Irish tradition
extended not only to the English the Irish spoke
but also to Gaelic. And I can think of no reason for him NOT to know Gaelic. It may have been insular, but Finnegans Wake is clearly a book about islands.



No more COVER CATEGORIES (like “Other combatants”)                                           If the govt doesn’t know, say DON’T KNOW

and FIX IT.

“Truly scary” seems to be the cover phrase of the day by commentators. So they don’t have to say treasonous or awful.

LES PAUVRES by Plume Latraverse, 1978 – text and translatiion by Dominique Paré

LES PAUVRES by Plume Latraverse, 1978  –                                                                   –  text and translatiion by Dominique Paré


Plume Latraverse, 1978

Les pauvres ont pas d’argent

The poor… have no money

Les pauvres sont malades tout l’ temps

The poor are sick all the time

Les pauvres savent pas s’organiser

The poor don’t know how to organize themselves

Sont toujours cases

They’re always broke


Les pauvres vont pas voir de shows

The poor don’t go see shows

Les pauvres sont ben qu’ trop nonos

The poor are way too dumb dumb

En plus, les pauvres, y ont pas d’argent

On top of that, the poor don’t have money

À mettre là-d’dans

To put towards that

Les pauvres sont su’l’Bien-Être

The poor are on welfare

Les pauvres r’gardent par la f’nêtre

The poor look out the window

Les pauvres, y ont pas d’eau chaude

The poor ain’t got hot water

Checkent les pompiers qui rôdent

Check the firemen on patrol

Les pauvres savent pas quoi faire

The poor don’t know what to do

Pour s’ sortir d’ la misère

To exit their hardship

Y voudraient ben qu’un jour

They’d well like one day

Qu’un jour, enfin, ce soit leur tour

Someday, at last, that it be their turn

Les pauvres gens ont du vieux linge sale

The poor people have dirty old cloths

Les pauvres, ça s’habille ben mal

The poor are poorly dressed

Les pauvres se font toujours avoir

The poor always get taken

Sont donc pas d’affaires !

They are so unbusiness like

Les pauvres s’achètent jamais rien

The poor never buy anything

Les pauvres ont toujours un chien

The poor always have a dog

Les pauvres se font prendre à voler

The poor get caught stealing

Y s’ font arrêter

They get arrested

Les pauvres, c’est d’ la vermine

The poor, is vermin

Le trouble et la famine

Trouble and hunger

Les pauvres, ça couche dehors

The poor, they* sleep out of doors

Les pauvres, ça l’a pas d’ char

The poor, they don’t have a car*

Ça boé de la robine pis ça r’garde les vitrines

They guzzle rotgut and look through store windows

Pis quand ça va trop mal

An’ when things go way bad

Ça s’tape sa photo dans l’journal…

They stick their photo in the paper

Les pauvres, ça mendie tout l’temps

The poor, they lie all the time

Les pauvres, c’est ben achalant

The poor, they are bothersome

Si leur vie est si malaisée

If their life is such a malaise

Qui fassent pas d’ bébé ! ! !

Then they should restrain from making babies!!!

Les pauvres ont des grosses familles

The poor have big families

Les pauvres s’ promènent en béquilles

The poor get around on crutches

Y sont tous pauvres de père en fils

They’re poor from father to son

C’t une manière de vice…

It’s’a manner of vice…

Les pauvres sortent dans la rue

(Is this ever a long song! D.P.)

The poor go out in the street

C’est pour tomber su’ l’ cul

It’s to fall on their arse

Y r’çoivent des briques s’a tête

They take bricks on the head

Pour eux, le temps s’arrête

For them, time stops

Les pauvres ça mange le pain

The poor eat they eat the bread

Qu’les autres jettent dans l’chemin

That others throw out on the road

Les pauvres, c’ comme les oiseaux

The poor are are like the birds

C’est fait pour vivre dans les pays chauds

They’re made to live in the hot countries

Icitte, l’hiver, les pauvres gèlent

‘ere, in winter, the poor freeze

Sont maigres comme des manches de pelles

They’re skinny as shovel handles

Leur maison est pas isolée

Their houses are not insulated

Pis l’ gaz est coupé

An’ the gas has been cut off

Les pauvres prennent jamais d’vacances

The poor never take holidays

Les pauvres, y ont pas ben d’la chance

The poor don’t have much luck

Les pauvres, y restent toujours chez eux

The poor always stay at home

C’est pas des sorteux

They are not “go outers”

Les pauvres aiment la chicane

The poor love quarelling

Y vivent dans des cabanes

They live in shacks

Les pauvres vont pas à l’école

The poor don’t go to school

Les pauvres, c’ pas des grosses bolles

The poor aren’t brainiacs

Ça mange des s’melles de bottes

They eat boot heels ( tough meat)

Avec du beurre de pinottes

With peanut butter

Y sentent la pauvreté

They smell/feel poverty

C’en est une vraie calamité

It is a true calamity

Les pauvres…

… mais y ont tous la t.v. couleur

… but they all have colour T.V.



‘*     Ça C’est, and ç’ is not exactly they. The article reduces the poor to a quantity as in you have a lot of poor here. Plume uses the word more and more as the song progresses and the mood changes from empathy to cynicism.